Aardt’s founder has been actively involved for a number of years in cases raising issues of authentication, fair use and other issues of importance to artistic freedom and creativity.  The following are links to selected briefs filed in such cases for artist foundations with which he is involved, where they have appeared as friends of the court (amici curiae), along with selected links to court decisions in those cases.

Briefs

Books

The Aardt Foundation’s founder is also a translator and translation theorist.  He has published a number of books and scholarly articles that bridge the worlds of poetry and religion. These include the first translation from the Spanish of Pablo Neruda’s epic poem, Grapes and the Wind; a fresh translation from the Greek of The New Testament; and a monograph on translation theory, The Word as word.  He has also curated various exhibitions and contributed to their accompanying publications.

Michael Straus, guest curator. Texts by Tiffany Bell and Thomas McEvilley.

Published on the occasion of the exhibition Wall, Ceiling, Floor organized by the Birmingham Museum of Art. Features the works of William Anastasi, Donald Judd and Fred Sandback, with forward by Gail Andrews, acknowledgements by Michael Straus, and essays by Tiffany Bell and Thomas McEvilley. 

Wall | Ceiling | Floor

by Pablo Neruda (Author), Anna Pipes (Illustrator), Michael Straus (Translator), Helene Jf de Aguilar (Introduction)

Despite being one of Neruda’s most important works following publication of Canto General, Las Uvas y el Viento [Grapes and the Wind, 1954] has never previously been translated into English. Written in political exile from his Chile because of his membership in the Communist Party, Neruda describes a political and poetic landscape during post-WWII ranging from Isla Negra in Chile to Mao’s China. In essence, the poem is Neruda’s hymn to newly-emergent nations and societies in Europe and Asia while at the same time comprising a lyric to his distant homeland.

Grapes And The Wind